lunes, 8 de diciembre de 2014

Israeli Malboro Man y agua bendita...

De la peli Kavlim, 1990

ים אדוני ים אדוני, ים אדוני שישו ושמחו בים אדוני

martes, 18 de noviembre de 2014

Jews and Arabs in the International Brigades: The Naftali Botwin Company

Jews and Arabs in the International Brigades

The Naftali Botwin Company

Gracias a todos los que vinisteis a ayudarnos, nunca os olvidaremos 

By Mitch Abidor  see the web page, here follows a summary: 

The Brigades drew largely from the parties of the Comintern, and it’s estimated that of the 35,000 members of the Brigades, between 6,500 and 8,000 were Jews. The largest contingent was in America’s Abraham Lincoln Brigade, but a large number of the Poles were also Jews; in fact they played a key role in many of the units of the International Brigades: even seventeen of Bulgaria’s 400 fighters were Jews. Palestine sent a mixed Jewish-Arab contingent of almost 200 fighters, which included Left-Zionists in its ranks, alongside members of the Palestine Communist Party. The largest proportion was in the Brigades’ medical corps, which was 70% Jewish






Eitan Bronstein and Zochrot

 Eitan Bronstein


By the end of 2014 I will retire from Zochrot. Here is what I wrote about it.
I didn’t establish it, I started it
Now that I’m ending my work in Zochrot, I would like to tell you about how it all began.
Sometime in 2001, after a moving tour in the villages around Latrun, destroyed and depopulated by Israel in 1967, I conceived the idea of posting simple signs that will commemorate villages displaced in the Nakba. I shared it with friends and colleagues and one of them, Eran Shahar – editor of Hakibbutz – decided to publish it. A double page spread that included an interview with me and supporters and detractors of my idea was published on August 23. I feel it is important to give due credit to Shahar, whose words contributed to the creation of a second NGO – the first was Four Mothers.
Shahar’s story named dozens of kibbutzim built on the ruins of Palestinian villages, and I was naive enough – extremely naive – to suggest that they post modest signs to commemorate those destroyed villages. In the simple words of someone who grew up in a kibbutz and will always love it, with no sophistication or mediation, I approached them with an offer to take part in a new pioneering project. I tried to offer to several acquaintances from Kibbutz HaOgen to commemorate Wadi Qabbani, about which they knew well, but pretty soon I realized how far this idea was from their thoughts.
It was only then that I became aware of my own ignorance as to my birthplace, Kibbutz Bahan, located only two miles from Qaqun. I had to start Zochrot in order to “discover” that this was a displaced Palestinian village and not just a Crusader fortress as I was told as a child.
There was no Zochrot yet, no organization, just an idea that I shared with others. It was the responses I got which moved this idea forward. I’d like to think that Zochrot was created based on communicating with people and getting their response. It was built up on human interaction rather than as the outcome of strategic discussions or funds allocated for this initiative by an individual or a group of individuals.
So I started it, but I didn’t establish it. It was established by many who have responded to it and took part in it. I cannot but mention Norma Musih, who was my main partner in shaping Zochrot’s path until two years ago. Together we realized that Zochrot was not ours, and certainly not an end in itself, but a manifestation of our civil responsibility towards the society we live in.
Only recently, when representing Zochrot in Berlin (where else?) I voiced the insight that the initial idea of posting signs originated in my colonialist identity. We inherited the name reclaiming practice from our founding father Ben-Gurion, who had inherited it from great European conquerors before him.
Naming by sign posting is a proactive step typical of conquerors. Zochrot’s signs, which remind us of the enormous destruction carried out in order to establish the Jewish State, goes beyond solidarity with the occupied people. Together with the understanding that the country’s indigenous population pays the main price for the injustices of Zionism, it is the occupier who is the signs’ main target. They are designed to make Jewish Israelis acknowledge their own privileged status and go beyond guilt by taking responsibility for the Nakba. Only recognition of this kind can lay the groundwork for future reconciliation between Israelis and Palestinians.
Zochrot is something that happened between many people in the world, not only Israelis and Palestinians. For me, even Israelis actively opposed to Zochrot are part of the project. Even the Israeli government, which had passed a law without precedence anywhere in the world, providing for sanctions against state-funded entities that mark the Nakba Day, is part. The so-called Nakba Law – a response to the growing recognition of the 1948 catastrophe in Israel – served to deepen Israeli Jews’ awareness of their troubled recent history and ongoing violent history.
I headed Zochrot until early 2011, and since I left I worked on many related projects, the most notable of which where the Nakba Map, and the New KKL (JNF), presented together with Moran Barir at the Zochrot Gallery. In doing so I achieved exactly what I wanted – not to manage, but to promote and produce new knowledge about the Nakba and Jewish Israelis.
At the end of this year I will end my activity in Zochrot, but I’m not pulling back. On the contrary, I intend to take a closer look at what we’ve accomplished and write a book about this experience together with my wife Dr. Eléonore Merza – an anthropologist studying Israeli society. Precisely at a time when the organization I’ve started is undergoing such profound changes it seems important to me to document the move we’ve led to transform the Nakba discourse in Israel. This wouldn’t be a memoire but an analyses of our major milestones and the decisions we took, which I find relevant for anyone seeking to lead social change, not only in Israel. In addition, the book will describe the methods we’ve used and provide new materials on the issue to which I have devoted my life since 2001. In that, the book will embody one of our main principals: the knowledge that I gain as a political activist is not only mine, but must return to society in order to be part of the possible change.
This is a tremendous challenge but I’m glad to say that my passion to move forward is still there. At present, I’m working on my last project in Zochrot – upgrading the Nakba Map, the only one in Hebrew. The first edition I had edited is out of print, which serves as a proof for the importance and benefit of this work.
In these days of growing despair in Israel, I still believe that the key still held in the Palestinian refugees’ hands and the lock hole in our Zochrot logo both hold the key for a decent life in this country – a life of equality and peace for all the country’s inhabitants and refugees.
Photo by Eléonore Merza


lunes, 10 de noviembre de 2014

Linux en Hebreo, Hebrew Linux

Linux en Hebreo, Hebrew Linux

This is about computing, and this is about learning Hebrew. If you have the interface of the OS and most of the applications in Hebrew, you will learn Hebrew even if you do not want it. If you are scared by that -having everything the other way round in the computer you are using, install the Linux Hebrew in a pendrive or in a virtual unit with VirtualBox. The video tutorials are about Ubuntu 11 (I am still with Ubuntu 10 (Lucid) but the version 14 is ready, I prefer the Lucid interface. The videos are in the page of this blog dedicated to Hebrew and Computing.

miércoles, 5 de noviembre de 2014

Chad Gadya

Israel is a beautiful country. Hebrew is such a sweet language... until you understand what they are saying. (old Israeli joke) So let's continue with our Hebrew course "Know thy Enemy" (old joke of mine)
Chad Gadya, a Passover song in the form of a spin-off or cumulative song, is not the most appropiate for the purpose of learning modern Hebrew. Chava Alberstein made some changes at the end of the traditional lyrics which provoked the prohibition in the National Radio. This is the relevant part: 

Why are you singing this traditional song?
It’s not yet spring and Passover’s not here.
And what has changed for you? What has changed?
I have changed this year.
On all other nights I ask the four questions, but tonight I have one more:
How long will the cycle last?
How long will the cycle of violence last?
The chased and the chaser
The beaten and the beater
When will all this madness end?
I used to be a kid and a peaceful sheep
Today I am a tiger and a ravenous wolf.
I used to be a dove and I used to be a deer,
Today I don’t know who I am anymore.
You can easily find the Hava's version in youtube, I've chosen this other by Arab & Jewish women's choir "Shirana" from The Arab-Jewish community center in Jaffa (Tel Aviv) The Hebrew and English lyrics below.

A little goat (2x)
My father bought for two zuzim
A little goat (2x).

Then came the cat
And ate the little goat
My father bought for two zuzim

Then came the dog
And bit the cat
That ate the little goat
My father bought for two zuzim

Then came the stick
And beat the dog
That bit the cat
That ate the little goat
My father bought for two zuzim

Then came the fire
That burned the stick
That beat the dog
That bit the cat
That ate the little goat
My father bought for two zuzim

Then came the water
That quenched the fire
That burned the stick
That beat the dog
That bit the cat
That ate the little goat
My father bought for two zuzim

Then came the ox
That drank the water
That quenched the fire
That burned the stick
That beat the dog
That bit the cat
That ate the little goat
My father bought for two zuzim

Then came the butcher
That slew the ox
That drank the water
That quenched the fire
That burned the stick
That beat the dog
That bit the cat
That ate the little goat
My father bought for two zuzim.

Then came the Angel of Death
And killed the butcher
That slew the ox
That drank the water
That quenched the fire
That burned the stick
That beat the dog
That bit the cat
That ate the little goat
My father bought for two zuzim

Then came the Holy One
Blessed be G-d
And destroyed the Angel of Death
That killed the butcher
That slew the ox
That drank the water
That quenched the fire
That burned the sticks
That beat the dog
That bit the cat
That ate the little goat
My father bought for two zuzim

On all nights, on all nights
I questioned only four
Tonight I have one more:
How much longer will the circle of horror persist
Striker and stricken, beater and beaten,
When will this madness, when will it end,
And what is different for you, what is different?
I am different this year
I used to be a lamb and a peaceful goat
Today I am a tiger and a preying coyote
I was a dove already, and a ram
Today I dont know who I am
(My father bought for 2 zuzim)
And once more, we start from the beginning

חד גדיא
חוה אלברשטיין
מילים: חוה אלברשטיין
לחן: עממי

דזבין אבא בתרי זוזי
חד גדיא חד גדיא
קנה אבינו גדי בשני זוזים
כך מספרת ההגדה

בא החתול וטרף את הגדי
גדי קטן גדי לבן
ובא הכלב ונשך לחתול
שטרף את הגדי
שאבינו הביא
דזבין אבא בתרי זוזי
חד גדיא חד גדיא

ואי מזה הופיע מקל גדול
שחבט בכלב שנבח בקול
הכלב שנשך את החתול
שטרף את הגדי שאבינו הביא

דזבין אבא...

ואז פרצה האש
ושרפה את המקל
שחבט בכלב המשתולל
שנשך לחתול
שטרף את הגדי
שאבינו הביא

דזבין אבא בתרי זוזי
חד גדיא חד גדיא

ובאו המים וכיבו את האש
ששרפה את המקל
שחבט בכלב שנשך החתול
שטרף את הגדי שאבינו הביא

דזבין אבא בתרי זוזי
חד גדיא חד גדיא

ובא השור ששתה את המים
שכיבו את האש
ששרפה את המקל
שחבט בכלב שנשך החתול
שטרף את הגדי שאבינו הביא

דזבין אבא בתרי זוזי
חד גדיא חד גדיא

ובא השוחט ששחט את השור
ששתה את המים
שכיבו את האש
ששרפה את המקל
שחבט בכלב שנשך החתול
שטרף את הגדי שאבינו הביא

ובא מלאך המוות והרג את השוחט
ששחט את השור
ששתה את המים
שכיבו את האש
ששרפה את המקל
שחבט בכלב שנשך החתול
שטרף את הגדי שאבינו הביא

דזבין אבא בתרי זוזי
חד גדיא חד גדיא

ומה פתאום את שרה חד גדיא?
אביב עוד לא הגיע ופסח לא בא.
ומה השתנה לך מה השתנה?
אני השתניתי לי השנה
ובכל הלילות בכל הלילות
שאלתי רק ארבע קושיות
הלילה הזה יש לי עוד שאלה
עד מתי יימשך מעגל האימה
רודף הוא נרדף מכה הוא מוכה
מתי ייגמר הטירוף הזה
ומה השתנה לך מה השתנה?
אני השתניתי לי השנה
הייתי פעם כבש וגדי שליו
היום אני נמר וזאב טורף
הייתי כבר יונה והייתי צבי
היום איני יודעת מי אני

דזבין אבא בתרי זוזי
חד גדיא חד גדיא

קנה אבינו גדי בשני זוזים
ושוב מתחילים מהתחלה.


domingo, 2 de noviembre de 2014

Learn Hebrew With Israeli Movies And Award-Winning TV Series “Shtisel”

Learn Hebrew With Israeli Movies And Award-Winning TV Series “Shtisel”

When I first started learning Hebrew, I used a very popular overpriced software which promised to make learning a new language simple and intuitive. But after a few days of clicking on colorful stock photos of smiling people and saying...

Asterix in Hebrew

Asterix in Hebrew

VitalstatistixDa–GoullixדגוליקסIn Hebrew, "Dagoul" means "great", "magnificent", "majestic". Which, in short, is Vitalstatistix! What's more, "Dagoul" sounds like a certain "De Gaulle", seen by our foreign friends as the archetypical chief of the contemporary Gaulish tribes.
CacofonixDoraymixדורחמיקסCacofonix is "Doraymix" in Hebrew. The bard amongst our indomitable Gauls is in fact famous for his very personal "mix" of musical notes…
ImpedimentaVitaminויטמין Impedimenta is never short of energy when complaining about the shortcomings of her "Piggywiggy" husband. Perhaps this is what inspires her name in Hebrew: "Vitamin"!
DogmatixMavrixמבריקסDogmatix in Hebrew is called "Mavrix"! Nothing to do with the American television series Maverick or the cinema character of the same name played by Mel Gibson. "Mavrix" actually derives from the Hebrew word "Marvrik" meaning "brilliant" or "genius".
GetafixAshafixאשפיקס"Ashafix" comes from "Ashaf" meaning "magician", someone who can perform miracles…
UnhygienixIxdrixאיכסדריקס"Ixdrix" in Hebrew recalls the expression of disgust "Ichsss". Might there be a link here with the disputed freshness of Unhygienix? Here's a clue: Fulliautomatix apparently took part in the brainstorming which led to this choice of name…
CaesarKeissarקיסר"Keissar" is the Hebrew translation for Caesar and "emperor".


jueves, 30 de octubre de 2014

sábado, 27 de septiembre de 2014

Curso gratuito de hebreo del FSI (mp3 y pdf)

language courses developed by the Foreign Service Institute.
These courses were developed by the United States government and are in the public domain.
This site is dedicated to making these language courses freely available in an electronic format. This site is not affiliated in any way with any government entity; it is an independent, non-profit effort to foster the learning of worldwide languages. Courses here are made available through the private efforts of individuals who are donating their time and resources to provide quality materials for language learning.
The site has been down for two months to the day. Here are now other sources for these materials:


miércoles, 24 de septiembre de 2014

INakba app

Since 2002 Zochrot has been promoting Israeli Jewish society's acknowledgement of, and accountability for, the ongoing injustices of the Nakba and the reconceptualization of Return as the imperative redress of the Nakba, and a chance for a better life for the entire country's inhabitants.
Zochrot challenges the Israeli Jewish public's preconceptions, and promotes awareness, political, and cultural change within it to create the conditions for the Return of Palestinian Refugees and a shared life in this country.


iNakba is a trilingual mobile app (Arabic, Hebrew and English) based on GPS Navigation technology. This app allows users to locate and learn about Palestinian localities destroyed during, and as a result of, the Nakba since 1948. The application provides coordinates and maps of Palestinian localities that were completely ruined, destroyed, obliterated after their capture, partially demolished, or remained standing but were depopulated and their residents expelled. The app also provides historical information and includes video clips and photographs of these localities. The app is interactive; it allows users to add pictures of the destroyed localities, as well as share their comments and follow updates about selected localities.

We Need Your Help! Not all the destroyed or depopulated localities are represented by video clips or photographs. Some of the coordinates provided may be inaccurate or incomplete. Zochrot is constantly augmenting the information about all the demolished localities, and we invite users to help us by adding photographs, video clips, updates, and/or corrections.
Please send comments and audio-visual corrections and additions to: inakba@zochrot.org, or via the app’s “Contact Us” link.

The iNakba app is currently only available for iPhones, but we are developing versions for additional devices while updating and expanding the information with the help of iNakba users.
Lo nuevo en la versión 1.0.3 - Improved search functionality - Improved multilingual functionality - Images zoom option added iNakba De Netaj LTD Abre iTunes para descargar Apps. https://itunes.apple.com/es/app/inakba/id864050360?mt=8

jueves, 21 de agosto de 2014

TV Israelí a la carta y en directo (subtitulada en hebreo) mako.co.il

TV Israelí a la carta y en directo, subtitulada en hebreo, mako.co.il
TV Israeli live and on demand (Hebrew subtitles) mako.co.il

Podrás escuchar y ver noticias y debates en directo. Algunas series son muy buenas, por ejemplo Hatufim (Prisioneros de Guerra) Si la comparas con su equivalente americano, Homeland, no hay color.

Aquí tienes en enlace directo a la 1 y 2 temporada. Es necesrio saber algo de hebreo, ĺógico.



El tema de la Serie   הנה באתי הביתה

domingo, 3 de agosto de 2014

Aprender hebreo con canciones. Learn Hebrew with songs: Jerusalem de Oro

Jerusalem de Oro ( ירושלים של זהב): La melodía de una de las canciones más emblemáticas del actual estado de Israel resulta ser una nana popular de Euzkadi. La escribió Naomi Shemer en 1967 despues de escuchar a Paco Ibañez que andaba por Israel cantando por las esquinas. La versión de Ofra Haza (עפרה חזה) es una de las más conocidas. Incluyo dos videos de Youtube con subtítulos. Además de la letra en hebreo, inglés, y una transcripción. Yerushalayim Shel Zahav - Ofra Haza (Live) Subtítulos en hebreo e inglés

ירושלים של זהב /נעמי שמר
Jerusalem of gold / Naomi Shemer
שולי נתן Shuly Natan

אויר הרים צלול כיין   Mountain air as fresh as wine
וריח אורנים   And the smell of pines
נישא ברוח הערביים    Is carried in the evening wind
עם קול פעמונים    With the voice of bells
ובתרדמת אילן ואבן    And in the slumber of tree and rock
שבויה בחלומה   Captive in her dream
העיר אשר בדד יושבת   The city that lies alone
ובליבה חומה   And in its heart a wall
ירושלים של זהב    Jerusalem of gold
ושל נחושת ושל אור    And of copper and of light
הלא לכל שירייך   Behold, to all your songs
אני כינור    I am a violin
איכה יבשו בורות המים   How did the cisterns grow dry
כיכר השוק ריקה     The market square empty
ואין פוקד את הר הבית    And no one visits the temple mount
בעיר העתיקה   In the ancient city
ובמערות אשר בסלע    And in the caves within the rock
מייללות רוחות     Winds are howling
ואין יורד אל ים המלח    And none descends to the dead sea
בדרך יריחו   In the way of Jericho
ירושלים של זהב...    Jerusalem of gold
אך בבואי היום לשיר לך    But when I came today to sing to you
ולך לקשור כתרים     And to tell your praise
קטונתי מצעיר בנייך    I am the least worthy of your sons
ומאחרון המשוררים    and of the last of poets
כי שמך צורב את השפתיים     For your name scorches the lips
כנשיקת שרף    Like a seraph kiss
אם אשכחך ירושלים     If I forget thee Jerusalem
אשר כולה זהב      Which is all gold
ירושלים של זהב...    Jerusalem of gold
חזרנו אל בורות המים    We have returned to the cisterns
לשוק ולכיכר To the market and the square
שופר קורא בהר הבית    A shofar is heard on the Temple Mount
בעיר העתיקה     In the ancient City
ובמערות אשר בסלע     And in the caves within the rock
אלפי שמשות זורחות     Thousands of suns do shine
נשוב נרד אל ים המלח     We'll once again descend to the Dead Sea
בדרך יריחו     By the way of Jericho
ירושלים של זהב..    Jerusalem of gold

Jerusalem of Gold - Yerushalayim shel Zahav -Ofra Haza- with English Lyrics

El Pleno de Diputación de Sevilla declara "Persona Non Grata" al Embajador de Israel

El Pleno de Diputación con los votos favorables de IU, PSOE y PA ha aprobado una moción presentada por la federación de izquierdas en la que se declara "Persona Non Grata" en toda la provincia de Sevilla al Embajador de Israel, Sr. Alon Bar. En la moción que califica de "genocida" al Estado de Israel se insta al Gobierno español a "poner en marcha los mecanismos para llevar a efecto la ruptura completa de relaciones diplomáticas, comerciales, militares y culturales con el Estado de Israel". Asimismo la Diputación de Sevilla acuerda adherirse a la Campaña BDS de Boicot a Israel e insta a la Junta de Andalucía a "cancelar cualquier acuerdo político, comercial o cultural con el Estado de Israel". El portavoz de IU en la Diputación de Sevilla, Manuel Rodríguez, ha calificado de histórico este día: "Creemos que los 1400 palestinos asesinados en los 20 días de campaña militar de Israel sobre Gaza merecían algo más que las recurrentes condenas verbales. El mundo no puede seguir haciendo lo mismo, condenando y mirando para otro lado. Se trata de un genocidio y que hay que poner mecanismos en marcha contra el Estado de Israel que es el ocupante y el genocida". Texto Oficial completo: PROPOSICIÓN DE IZQUIERDA UNIDA LOS VERDES CONVOCATORIA POR ANDALUCÍA SOBRE CRIMENES CONTRA LA HUMANIDAD Y GENOCIDIO DEL PUEBLO PALESTINO AL PLENO DE LA EXCMA. DIPUTACIÓN PROVINCIAL DE SEVILLA D. Manuel Rodríguez Guillen Portavoz del Grupo de Diputados de Izquierda Unida los Verdes Convocatoria por Andalucía, en virtud de lo dispuesto en el articulo 43 c) del Reglamento del Pleno y Comisiones de la Excma. Diputación de Sevilla y 97.2 del vigente Reglamento de Organización, Funcionamiento y Régimen Jurídico de las Entidades Locales, solicita sea incluida en el Orden del Día del próximo Pleno, la siguiente PROPOSICIÓN: EXPOSICIÓN DE MOTIVOS Tras la desaparición de tres colonos israelíes en Hebrón (Cisjordania), el Ejército de Israel comenzó una operación de represalia contra el conjunto de la población palestina, especialmente en Gaza. Esta operación militar, llamada "Margen Protector", está consistiendo en un bombardeo continuado de la franja de Gaza desde el 1 de julio y una invasión terrestre que a 23 de julio ha dejado 671 palestinos muertos, la inmensa mayoría civiles y una tercera parte niños. Asimismo se han contabilizado 4.600 heridos. Es conocido que Gaza es una franja costera de no más de cinco kilómetros de anchura con la densidad de población más alta del mundo, por tanto, cualquier bombardeo indiscriminado tiene como objetivo ejercer un castigo colectivo. El bombardeo de hospitales, colegios, mezquitas, etc. y el asesinato impune de población civil incumple las Convenciones de Ginebra y el Derecho Internacional. Una vez más el Estado de Israel está demostrando su carácter de Estado terrorista con uno de los ejércitos más poderosos del planeta, que cuenta con la impunidad y el silencio de una comunidad internacional y unos organismos de derechos humanos que sólo alzan su voz y actúan en defensa de los verdugos. Nos parece extraordinariamente grave que la comunidad internacional (EE.UU. y los países de la Unión Europea) permitan al gobierno de Israel este tipo de comportamientos belicistas. Estos bombardeos se han producido como reacción del Estado de Israel a un delito sin autoría y sin haberse producido investigación, juicio o garantía jurídica alguna. La acción militar de Israel supone una operación de castigo colectivo, considerado por el Derecho Internacional Humanitario como un crimen de guerra. Es inaceptable que la UE mantenga una relación preferencial con un Estado que viola permanentemente el Derecho Internacional y los Derechos Humanos y que ha incumplido sistemáticamente más de 100 resoluciones de la ONU. No podemos permitir ser los cómplices de un Estado que masacra a una población entera. Por todo ello proponemos los siguientes ACUERDOS Condenar rotundamente los ataques ejecutados por el ejército de Israel contra Cisjordania y Gaza, que están ocasionando una gran destrucción, y asesinando impunemente a la población civil palestina. Considerar dichos ataques como un crimen de guerra y de lesa humanidad puesto que vulneran las Convenciones de Ginebra y el Derecho Internacional Humanitario. Instar al Gobierno español a que condenen este genocidio perpetrado por Israel contra el pueblo palestino y que exija al Ejecutivo israelí al cese inmediato de los bombardeos, los ataques, la represión y las incursiones aéreas ilegales sobre territorio palestino. Asimismo, instamos al Gobierno español a que ponga en marcha los mecanismos para llevar a efecto la ruptura completa de relaciones diplomáticas, comerciales, militares y culturales con el Estado de Israel. Instar al Gobierno español a que proponga en la ONU el fin del bloqueo de Gaza; y a exigir a la UE la suspensión inmediata del Acuerdo de Asociación vigente entre la Unión Europea e Israel, por vulnerar el artículo dos de dicho acuerdo sobre Derechos Humanos, poniendo fin a un acuerdo que permite y facilita el comercio con un Estado que practica el apartheid, la ocupación y el terrorismo de estado contra el pueblo palestino y que viola permanentemente el Derecho Internacional y los Derechos Humanos. Instar a los Gobierno español y andaluz a activar con urgencia los mecanismos de cooperación que hagan posible la ayuda humanitaria directa e inmediata a los palestinos y palestinas que están sufriendo este genocidio. Esta Corporación se suma a la campaña internacional de Boicot, Desinversiones y Sanciones contra Israel, de manera que no fomentará intercambios de tipo económico, institucional, académico y cultural con Israel hasta que no se cumplan las resoluciones de la Asamblea de Naciones Unidas y el Derecho Internacional, finalice la ocupación de Israel de los Territorios Ocupados palestinos, se garantice el derecho de retorno de los refugiados palestinos, se ponga en libertad a los presos políticos, de manera tal que sea reconocido en la práctica el derecho del pueblo palestino a tener un estado propio, independiente y soberano. Instar al Gobierno andaluz a cancelar cualquier acuerdo político, comercial o cultural con el Estado de Israel. Esta Corporación declara al embajador de Israel "Persona Non Grata"en toda la provincia de Sevilla. Remitir este acuerdo al Presidente del Gobierno de España, a la Presidenta de la Junta de Andalucía, a los grupos parlamentarios del Parlamento de Andalucía, del Congreso de los Diputados y del Parlamento Europeo, a la Embajada de Israel en España y Embajada de Palestina en España. Sevilla 28 de julio de 2014

sábado, 26 de julio de 2014

Brave Israeli Girl

translation by Eitan: My childhood running to the shelter so many times is not the best but them in Gaza don't even have a warning nor shelters. All the booms we are hearing are falling on someone. It's easy to send them to hell but the residents there are not guilty of anything and they have a shit life. They are dying; they are bombed without protection. Her mother is afraid. Not of Qasams but of the comments her daughter will get. She asks how come compassion to the other side became illegitimate in Israel?

viernes, 30 de mayo de 2014

Sometime i'm afraid, Sometime i hit

A short film featuring the children of Nabi Saleh speaking about
Israel’s occupation and how they cope with the constant state of
violence around them, as they see their parents being arrested and
family members being killed, and if and when they see some hope in their


domingo, 11 de mayo de 2014

Israelis acknowledging the Nakba

Israelis acknowledging the Nakba

On the night of the Israeli
Independence Day, May 5, 2014, some twenty activists commemorated the
Nakba in Tel Aviv. Eleonore Merza, who conceived and design it,
photographed 14 Israeli Jews, holding in their hands Certificate of acknowledgment of the Nakba, that was produced by New KKL
exhibited now at Zochrot. Their names are: Yuval Ben Ami, Noa Levy,
Anat Reisman Levy, Moran Barir, Chen Misgav, Gilad Halpern, Ortal Ben
Dayan, Yosi Makaiton, Siona Shimshi, David Wesely, Ilana Wesely, Orli
Fridman, Eitan Bronstein Aparicio.
The certificate reads:

I, ………. , acknowledge the Palestinian Nakba
for which Israel was responsible in 1948. Destroying 678 Palestinian
localities creating more than 700,000 Palestinians refugees.
I know that many KKL parks and forests were established on the ruins of Palestinian villages
On the site of ………………… , for example………………, a Palestinian village, stood until 1948.
Date…………..     Signed……………..

jueves, 6 de marzo de 2014

Shulamit Aloni

Shulamit Aloni  


Shulamit Aloni, founder of leftist Meretz party, former minister of education and legendary mother of the Israeli civil rights movement, died Friday at the age of 86


New KKL JNF. about the Nabka (the Catastrophe) and some changes of opinion and perspective...
UNDER THE FORESTS The title refers to AB Yehoshua’s novella, “Facing the Forests” (1), which I somehow only got around to reading a couple of weeks ago. Ever since then, I can’t stop thinking about it and about what the Jewish National Fund (JNF – KKL) – the organization I’m heading – is doing with these forests. It is so sad that in the story, only after the Arab worker burns the JNF forest, it exposes what’s buried beneath it. Why must it be that way? Why not simply acknowledge what we’ve done, destroyed and covered up? Yehoshua has his worker’s tongue cut off, but ours is intact and we must use it to say out loud: Sixty-five years ago there was an entire culture here that we have destroyed to establish a Jewish State, whose ruins are covered by KKL forests. go on reading at: http://newkklenglish.wordpress.com/ Facebook page: https://www.facebook.com/pages/%D7%A7%D7%A7%D7%9C-%D7%94%D7%97%D7%93%D7%A9%D7%94-New-KKL/423812727744506